Для кого эта статья
Эту статью я пишу для тех, кто хочет добиться серьезных успехов в изучении иностранного языка (или языков), но из-за чрезвычайной занятости боится пойти на такой радикальный шаг, как родиться во второй раз (но уже - в стране изучаемого языка), либо (в крайнем случае) получить высшее образование (возможно, не первое) в Лингвистическом университете (бывший ИнЯз).
Согласитесь, под эти признаки подпадает большинство населения, так что стоит уточнить портрет типичного адресата этой статьи. Скорее всего, это человек, изучавший иностранный язык в школе, а может быть и в вузе. Возможно, в годы учебы он не слишком серьезно относился к языку, либо ему не очень повезло с учителями. Так или иначе, прошло время (иногда совсем не большое) он ощутил досаду: столько сил (по крайней мере, номинально) потрачены на язык, а где он сейчас? Наш герой, скорее всего хоть как-то может читать на иностранном языке (правда, он за каждым словом обращается к словарю, так что прочитать больше, чем пару строчек на бутылочной этикетке с импортным напитком - на это просто не хватит силы воли). В некоторых случаях он даже может что-то произнести на языке (если он учился в советское время и изучал при этом английский, то часто это 'My name is Vasya Petrov, my father is a worker'). Но как только ему что-то скажут в ответ на иностранном языке, он впадает в панику и не может понять на слух ничего. Если же ему придется что-то написать на языке, то… Впрочем, о страшном не будем.
Очень часто такой бедолага в который раз решает "все начать сначала" и поступает на очередные курсы, заявляя, что ему нужен нулевой уровень. Он садится на ту же скамейку, что и те, кто не знает иностранного алфавита. В процессе учебы ему становится нестерпимо скучно: ему не объяснили, что он относится к категории так называемых "ложных новичков" (по-английски это 'False Beginner'), и обращаться с ним нужно иначе: многое он может вспомнить, причем за существенно меньшее время, чем выучить впервые. Впав в уныние, он отстает от группы и приходит к выводу о собственной неспособности к языкам…
На что можно рассчитывать, занимаясь самостоятельно
Убедительно прошу тех читателей, которым покажется, что это их я описал здесь, не обижаться. Во-первых, любое совпадение описанных в этой статье людей и обстоятельств с реальными, является чистой случайностью. Во вторых, я сам имел реальный шанс угодить под все вышеописанное. Я начинал именно так, как наш герой: учился в советской школе в условиях железного занавеса, когда изучение иностранного языка казалось чем-то непрактичным (если только не повезло родиться в семье потомственного дипломата, но это не мой случай). Так что приведенная выше фраза про Васю Петрова, вполне могла стать основным моим достижением в английском.
Забегая вперед, скажу, что сейчас при выполнении грамматических тестов по английскому, я показываю результаты не хуже 'Upper Intermediate' (поясню, это довольно высокий уровень, которым располагают не все школьные учителя, а что касается более высоких уровней, то их большинство тестов просто не выявляет). Не смею утверждать, что я свободно говорю по-английски (увы, у меня плохое произношение), но когда я бываю за границей (в том числе в англоязычных странах) у меня практически не бывает проблем с общением, а порой мне приходится и подменять отсутствующего устного переводчика, помогая коллегам. Я читаю неадаптированную художественную литературу на английском языке медленнее, чем по-русски, но почти не обращаюсь к словарю. Мне доводилось довольно много подрабатывать письменными переводами научных текстов с английского. И, наконец, используя справочники, словари и компьютерный контроль орфографии, я могу написать вполне сносное деловое письмо по-английски.
Это не все. За годы, прошедшие с того времени, когда я по-английски знал только "про Васю", я научился кое-как общаться на бытовом уровне по-немецки, часто бываю в Германии, стараюсь не пользоваться там разговорником, хотя в своей речи жутко попираю нормы грамматики, игнорируя сложные немецкие падежи. Понимаю по-немецки гораздо лучше и больше, чем говорю, иногда уподобляясь в этом смысле умной собаке.
Несколько лет тому назад обстоятельства побудили меня взяться за польский (совершенно самостоятельно). Сейчас я по-польски говорю довольно уверенно, хотя с сильным акцентом (из-за этого, когда я бываю в Польше, многие ошибочно принимают меня за поляка, выросшего в эмиграции за границей).
Столь подробно я описал свои, в общем-то, не слишком выдающиеся результаты в изучении языков исключительно для того, чтобы читатель мог решить для себя, интересен ли персонально ему мой личный опыт. О том, какова была в моих занятиях языками доля самостоятельной работы, в каких именно формах она проводилась, - обо всем этом чуть ниже.
Важнее всего поставить разумную и достижимую цель
Вынужден признать, что ни одним из иностранных языков я не владею профессионально. Так что в этом смысле я явно не гожусь в категорию феноменов, но все же, мне кажется, мой опыт может оказаться интересным безымянному герою, словесный портрет которого дан выше. Для него и стараюсь.
Вот первая рекомендация, которую я хотел бы дать. Прежде всего, скажите сами себе, что именно вы собираетесь делать с иностранным языком и поставьте перед собой соответствующие задачи. Типичной ошибкой здесь является постановка избыточных и абсолютно нереальных целей. Например, таких: занимаясь самостоятельно, выучить язык в совершенстве, или (в чуть менее крайнем случае) - говорить на языке без малейшего акцента. Хоть это и грустно, но придется признать: самостоятельно достичь свободного владения иностранным языком на уровне носителя - примерно то же самое, что самостоятельно научиться играть на рояле так, чтобы исполнять виртуозные пьесы Листа, либо самостоятельно научиться танцевать так, чтобы выйти в главной балетной партии на сцену Большого театра.
Не попадайтесь в сети недобросовестной рекламы
Итак, ставьте перед собой только разумные и достижимые цели. Вернемся к уже приведенному примеру - говорить без малейшего акцента. Позвольте спросить: зачем? Неужели вы собрались поработать резидентом нашей разведки за границей и вам очень нужно, чтобы в вас не заподозрили иностранца? Других, более разумных предположений о том, когда это нужно, я не могу представить. Гораздо полезнее смириться заранее с тем, что результат будет не столь сказочным, и радоваться тому, что он, результат, вообще будет.
К большому сожалению, в области рекламы образовательных услуг, связанных с обучением языкам, работают не только добросовестные люди. Именно поэтому на упаковочных коробках и на обложках книг иногда можно прочитать, что внутри лежит нечто революционно эффективное, позволяющее самостоятельно и без особых усилий овладеть языком в совершенстве. При этом для большей убедительности порой привлекаются рассказы о неких таинственных сигналах, которые излучают лежащие в коробке кассеты или диски. Иногда вместо этого используются заверения, что пособие основано на недавно расшифрованных алгоритмах высшей нервной деятельности или еще что-нибудь в этом роде.
Не буду подробно рассматривать эти вопросы (им посвящен отдельный форум о том, как читать рекламу в области изучения иностранных языков). Ограничусь лишь советом: будьте бдительны, если вам предлагают методику или пособие, уверяя в ее феноменальной эффективности и объясняя это тем, что она основана на неких прорывных достижениях психологии, физиологии и т.д. Особая осторожность требуется в если вас уверяют, что по этой методике уже выучили в совершенстве язык чуть ли не миллионы людей за рубежом. При этом могут сослаться на авторитетнейшую организацию типа какого-нибудь лингвистического института штата Арканзас (поищите следы этой организации в Интернете и убедитесь, что она в действительности не существует). Также будьте осторожны, если вас уверяют, что предлагаемый курс, является "полным", "самым лучшим" и т.д. Не исключено, что с вами хотят поступить так, как в свое время Лиса Алиса и Кот Базилио обошлись с Буратино (он поверил, но дерево с золотыми монетами не выросло…).
Что лучше - книга-учебник или мультимедийная обучающая программа и нужно ли заниматься грамматикой?
Может быть, я разочарую тех, кто надеется на быстрые и легкие успехи в изучении языков, но должен признаться, что сам я положил немало сил на работу с языками. Не всегда все было легко. Признаюсь, мне трудно, например, следовать той методе обучения языку, которая предполагает сначала теоретическое изучение грамматического явления, и лишь потом допускает к знакомству с ним в реальной речи. Наверно, именно по этой причине я в свое время "завял", пытаясь заниматься самостоятельно по старому учебнику Н.А.Бонк (позже я неоднократно обращался к нему как к справочнику - там все очень строго, логично и безупречно правильно). Мне гораздо "веселей" давались самостоятельные занятия по пособиям Головчинской (их и сейчас переиздают), в которых основой каждого урока был фрагмент художественного текста, вслед за которым шли лексико-грамматические комментарии и упражнения. Но если бы мне пришлось решать те же задачи, то в качестве основного инструмента я выбрал бы хорошую мультимедийную обучающую программу, предпочитая ее книжному учебнику.
Наверно, я не пытался бы обойтись каким-то единым учебником (книгой или программой). Чем выше этап обучения, тем обоснованнее использование разных источников. Вряд ли свой выбор я остановил бы на учебном пособии (книге или программе), претендующем на универсальность (есть такие учебники, которые адресуются всем "от начинающих до умирающих", я им просто не верю).
Свое предпочтение программы перед книгой объясню так. Именно качественная обучающая программа помогает учащемуся организовать не только то, что интересно, но и то, что оказывается утомительным и на что может просто не хватить усидчивости. При изучении языков нельзя совсем обойтись без элементов дрессировки (точно также как в уже упоминавшихся примерах пианисту не обойтись без скучных гамм, а балерине - без упражнений у балетного станка). Чтобы не говорили апологеты "революционных" методик, но все же нужно посвятить какое-то время отработке лексических и грамматических моделей (в меру, разумеется). Если ограничиться только их осознанием, то последующие попытки говорить на языке превратятся в закатывания глаз и беззвучное шевеление губами или загибание пальцев - придется отсчитывать пункты грамматических правил, чтобы дойти до нужного места.
Я не рекомендую доверять тем методикам, пропагандисты которых уверяют, что взрослому человеку можно при изучении языка обойтись вообще без грамматики (такой шанс дается лишь раз в жизни в самом раннем младенчестве). На мой взгляд, это так же непродуктивно, как следование уже упомянутому принципу "сначала выучить правило, а потом его применять, а шаг вправо или влево приравнивается к побегу".
Так вот, именно обучающая программа (снова оговорюсь - качественная) позволяет пользователю найти свою индивидуальную меру между аналитической работой (осмысление грамматики), "дрессировкой" (упражнения на отработку моделей) и стихийным освоением материала (слушание, чтение).
Здесь необходимо сделать одно признание. Как видно из пометки под заголовком статьи, я - сотрудник компании "РЕПЕТИТОР МультиМедиа", которая разрабатывает мультимедийные обучающие программы для изучения языков. Было бы странно, если бы я не считал наши программы, в работе над которыми я принимал участие, хорошими и эффективными. Но было бы нечестно перед читателем, если бы я скрыл свою причастность к их разработке. Так что, надеюсь на правильное понимание того, что в тексте этой статьи именно наши программы будут упоминаться в качестве примеров в тех случаях, когда мы будем говорить об обучающих программах.
Еще немного воспоминаний
Но вернемся к моему рассказу о том, что мне пришлось сделать для того, чтобы от состояния 'My name is Vasya Petrov' добраться до нынешней кондиции.
Как я уже писал, в школе я учил английский без энтузиазма и со скромными успехами. Но мне помог случай. Было это в летние каникулы перед восьмым классом. Подруга моей матери Ирина Константиновна Овчинникова, работавшая в Институте восточных языков при МГУ (теперь это Институт стран Азии и Африки), решила в виде эксперимента позаниматься со мной… персидским языком. Это оказалось так интересно! Более того, я испытал настоящую радость: смог читать, писать и говорить на новом для меня языке, и меня даже понимали! Удивительнее всего, что мои успехи по английскому тоже пошли в гору (я научился учиться языку!).
Впрочем, на момент поступления в институт я был не слишком высокого мнения о своем английском, в аттестате у меня была четверка. Все же, в нашей студенческой группе я оказался далеко не последним. Правда, в моем техническом вузе основное внимание на занятиях языком уделялось чтению. Решив восполнить недостаток устной практики, я стал учить наизусть лингафонный курс на пластинках для продвинутого этапа обучения. Конечно, есть более разумные способы организации занятий, но результат был неплохой. Учась в аспирантуре, я принял участие в первой в моей жизни международной конференции. Выученного по пластинкам было достаточно, чтобы не пользоваться услугами переводчиков. Английским я с тех пор занимаюсь постоянно, не пренебрегая никакими возможностями для поддержания уровня. Занятия эти не систематические (сегодня это может быть чтение книги, завтра - просмотр видеокассеты), но практически постоянные. Помогает и то, что по работе мне порой приходится сталкиваться с материалами на языке, причем не только читать, но и говорить. Совсем недавно мы закончили работу над серией компьютерных тренажеров по аудированию и устному переводу 'Real American'. Для трех программ этой серии нам пришлось записать более сорока больших интервью с американцами и канадцами. Все эти интервью проводил в студии я (разумеется, потом мои вопросы были при монтаже заменены тем, что записано профессиональным диктором). Эти записи (в общей сложности три десятка часов, проведенных в студии) и последующая работа над материалом оказались для меня отличным "курсом повышения квалификации по английскому языку".
В основе моих упоминавшихся выше скромных успехов в немецком языке лежит пройденный много лет тому назад месячный интенсивный курс. Это было нелегко (месяц ежедневно по четыре часа в классе и столько же дома), но я снова испытал радость: могу общаться! Много позже мне предстояла командировка в Германию, и я взялся за немецкий уже самостоятельно. Недавно моему прогрессу в немецком также помогла работа. Мы готовили к выпуску программу "Живой Немецкий" и в этом случае нам также пришлось записать многочисленные интервью с носителями языка. Признаюсь, с моей стороны было непростительной смелостью взяться за проведение этих интервью с людьми, большинство из которых не говорят по-русски. Поначалу я и не собирался этого делать: при записи первого интервью в студии помогал переводчик. Но оказалось, что та живая атмосфера, которую мы пытались создать при записи интервью, сильно страдала из-за необходимости последовательного перевода в обоих направлениях. Моего терпения хватило лишь на одно интервью в таком режиме, и все последующие пятьдесят девять интервью я провел уже сам. Признаюсь, во время этой работы я прогрессировал в моем немецком не меньше, чем за пять поездок в Германию до этого. К тому же я был первым пользователем нашей программы, который прослушал все восемь часов звучащей в программе немецкой речи и выполнил все упражнения курса.
Не стесняться в выборе средств
Хочу поделиться одним наблюдением над собственной работой. Для того, чтобы запомнить материал на языке, хороши все средства, а их у нас немало. Мы располагаем разными видами памяти, правда у разных людей эти виды присутствуют в разных пропорциях. Признаюсь, мне нелегко запомнить текст, просто читая его (на бумаге или на экране). Зато включение речи (произнесение вслух) и двигательной памяти (переписывание или набор на клавиатуре) значительно ускоряет для меня процесс запоминания. Очень помогает мне и возможность текст не только прочитать, но и услышать.
Вновь возвращаясь к достоинствам использования мультимедийных программ, скажу, что программа (в отличие от книги) действительно может включить в работу все указанные виды памяти. Именно этот момент был для нас базовым методическим принципом, когда мы разрабатывали наш компьютерный учебник "РЕПЕТИТОР English": работа пользователя строится так, что он сначала незаметно для себя выучивает очередной текст, сначала лишь слушая его, потом одновременно слушая и читая (на экране при этом в двух окнах виден сам текст и его перевод, причем звучащий фрагмент выделяется цветом), вслед за этим все фразы текста пользователь повторяет вслед за программой в микрофон (с возможностью услышать свою запись) и прорабатывает лексику из текста с помощью клавиатуры (заодно отрабатывая при этом орфографию). Это не все. Пользователю предлагается поработать переводчиком-синхронистом, когда он одновременно слушает текст и переводит его в микрофон. Вслед за этим программа поможет оценить качество сделанного перевода. После такой массированной работы текст действительно оказывается выученным практически наизусть и тогда настает черед аналитической работы: программа показывает те места в тексте, где встретились заслуживающие внимания грамматические и лексические явления. После каждого разъяснения идет упражнение (тут как раз и будет упоминавшаяся необходимая "дрессировка") на закрепление освоенной лексической или грамматической модели.
Я столь подробно описал работу пользователя с нашей программой, преследуя одну цель. Хочу показать, что работа над текстовым материалом (в программе или в книге) должна быть очень активной. Случалось ли вам наблюдать тренировки высококлассного гимнаста под руководством столь же квалифицированного тренера? Их работа - всегда творчество. Самыми разными средствами они добиваются освоения сначала отдельных элементов, а потом всей комбинации. Так же нужно действовать и в работе над языком. Хорошая программа возьмет на себя функции тренера в гораздо больше степени, чем книга, хотя должен признать, что лучшим тренером будет все же настоящий преподаватель, но ведь мы здесь рассматриваем самостоятельные занятия. Кстати, отдавая первенство "живому" преподавателю перед программой, я все же должен сделать одну оговорку. Те самые элементы "дрессировки", которые скучны ученику, еще в большей степени скучны и учителю. Поэтому здесь программа, не имеющая нервной системы и никогда не сердящаяся на ученика за его ошибки, может быть отличным дополнением к работе под руководством учителя.
Вместо заключения
Хочу закончить, может быть, самым важным из всего, что могу порекомендовать тем, кто хочет заниматься языком самостоятельно.
Мы коснулись таких важных вещей, как выбор "жанра" учебного пособия (книга или программа), пропорции между разными формами работы, роль и место грамматики. Но учтите, что самым главным "топливом" самостоятельной работы является мотивация. То, насколько сильно вами овладела воля к изучению языка, влияет не меньше, чем все прочее, описанное в этой статье. Помните об этом, и если вам будет нелегко в вашей работе, ищите поддержки со стороны тех, кто скорее всего вас поймет - таких же энтузиастов самостоятельного изучения языков. В этом смысле Интернет дает просто отличные возможности общения, и надеюсь, что начинающий свою работу Клуб полиглотов станет для вас подходящим местом в Сети. Не стесняйтесь рассказывать в Клубе о своей работе над языком. Надеюсь, именно здесь найдется и тот, кому поможет Ваш опыт, и тот, кто поможет Вам, если будет трудно.
Анатолий Жислин (zhislin@repetitor.ru)
(Центр образовательных компьютерных технологий "РЕПЕТИТОР МультиМедиа")
Комментарии [64]