Главная / Обучающие программы /

Анатолий Жислин:
Не все языковые обучающие программы одинаковы полезны! Как выбирать?

Признаю маленький плагиат в заголовке. Действительно, почти такими словами когда-то начинался рекламный телеролик, в котором симпатичный мальчишка с профессорским видом учил нас правильно выбирать йогурт. Но сегодня речь не про напитки, а про обучающие программы для изучения языков. Здесь все серьезней, чем в науке о кисломолочных продуктах, и для этой статьи подошел бы заголовок пострашней, например: «Некоторые языковые обучающие программы могут быть опасны для вашей жизни!». Судите сами. Неправильный выбор йогурта хоть и вызовет досаду из-за недопотребленных биобактерий, но здоровье не подорвет. А вот неправильно выбранная программа для обучения языку укоротит вашу жизнь. Да, именно так! Напрасно потерянное время и есть укорочение жизни. Так что, вопрос серьезный.

Не будем пытаться «обозреть» все программы по языкам, а сосредоточимся лишь на одном – как не ошибиться при выборе. Многих устроили бы четкие рекомендации вроде «Программа N отличная, ее и покупайте». Именно такие советы часто дают покупателям продавцы дисков на уличных лотках. Им, продавцам, простительно. Попробуйте постоять на морозе и ветру хоть несколько часов, и вы сами почувствуете склонность к таким простым советам. Я тоже мог бы последовать этой практике. Ясное дело, в этом случае я назвал бы лучшими программы, разработанные компанией «РЕПЕТИТОР МультиМедиа», где я работаю. Но я просто не имею права так поступать. Хотя бы потому, что пишу эту статью не на морозе, так что спрос с меня несколько больше, чем с тех, кто стоит на улице. Кроме того, скорые оценки можно давать лишь программам крайне низкого качества (плохо и точка). Во всех других случаях до того, как оценивать, нужно принять во внимание то, для кого и для чего предполагается использовать программу.

Выбирая языковую программу, задумайтесь, достаточно ли четко вы определили свои цели в изучении языка. Рассмотрим несколько ситуаций.

Ситуация первая. Вы приступаете к изучению незнакомого языка, и у вас нет серьезного опыта изучения какого-либо иностранного языка вообще. Лучшее, что можно сделать, это – подождать с покупкой программы и найти возможность позаниматься у «живого» преподавателя. Правда, из этого правила есть исключения. Допустим, вы собрались на курорт в Турцию и хотите научиться хоть нескольким фразам на турецком. В этом случае вам поможет разговорник или же его компьютерная версия. Пожалуй, разговорник в виде компактной книжечки будет удобнее (помещается в карман), но если есть время позаниматься еще до выезда, то могут пригодиться и программы, например, «Тридцать пять языков мира» (эту программу издает в России компания «МедиаХауз»). Только не нужно требовать от таких программ того, что они ддавать в принципе не обязаны. Серьезные занятия языком требуют совсем других приемов, нежели заучивание нескольких десятков выражений.

Ситуация вторая. Вы изучали язык раньше. Прошло время, вы ощутили досаду из-за скромных результатов, не соответствующих затраченному времени, и решили позаниматься самостоятельно. Не спешите в который уже раз в отчаянии «начинать все сначала». Даже если вы были не самым лучшим учеником, скорее всего ваша ситуация не столь трагична. Вероятно, вы – False Beginner, ложный новичок. Так педагоги называют человека, который думает, что находится на нулевом уровне, но в действительности многое может вспомнить быстрее и легче, чем при первоначальном изучении. Присмотритесь к нашей программе «РЕПЕТИТОР English». Делали ее мы как раз для тех, кто «знал, но забыл»

Учтите, что выбираемая программа не должна быть выше целей, которые актуальны именно для вас. Представьте себе, что вы выбираете программу, чтобы лишь вспомнить забытое, а под руку попадается серьезный фундаментальный курс для систематического многолетнего использования. Не думайте, что этот курс принесет вам пользу только потому, что там «есть все». Результат такого ошибочного выбора может оказаться похожим на то, что выйдет из затеи вскопать цветочную клумбу на дачных шести сотках с помощью крупногабаритного трактора «Кировец». Трактор этот, конечно же, классная машина, но гораздо больше проку принесут лопата и грабли.

Теперь перейдем к ситуации третьей. Вы добились некоторых успехов в изучении языка и ставите перед собой достаточно серьезные цели. Вы хотите научиться читать более свободно и уверенно, писать на языке так, чтобы можно было сочинить деловое письмо, расширить словарный запас и, наконец, – научиться понимать на слух беглую речь на изучаемом языке.

Не надейтесь, что вы найдете такую обучающую программу, которая в равной мере продвинет вас по всем этим направлениям сразу. Будьте готовы к тому, что придется работать с разными программами (а впрочем, и с разными книгами, аудио и видео материалами).

Может случиться, что вы обратитесь за советом по выбору программы к профессиональному преподавателю и встретитесь с негативным отношением к самой идее изучения языка с помощью компьютера. Проще всего было бы обвинить такого преподавателя в пренебрежении к новому, но не все так просто. Когда несколько лет тому назад персональный компьютер стал «существом домашним», то лишь ленивый не занялся программированием языковых «обучалок» (в большинстве случаев по английскому). Часто их авторы не понимали различий между заучиванием слов и серьезным изучением языка. Многие из этих любительских программ просто заменяли картонные карточки для зубрежки слов. Вещь эта по-своему полезная, но, обходясь лишь ею, можно вызубрить целый словарь и не научиться сложить что-то из зазубренных слов. Разумеется, такие программы не могли вызвать симпатию серьезных преподавателей. По этой же причине преподаватели отрицательно относятся к программам, разработчики которых обещают научить нас жуткому количеству слов (тогда как даже одна тысяч слов активного словаря – уже очень хороший результат).

Часто встает вопрос. Предпочесть ли программы, сделанные в стране изучаемого языка, тем, которые разработаны у нас. Первое, что приходит в голову, это мысль: «Кто же знает, например, английский язык лучше самих англичан, либо американцев?». Но не спешите с выводом, что они же и лучше всех научат вас своему родному языку. Поставим такой мысленный эксперимент. Представьте, что вам нужно научить русскому языку иностранца. Пускай это испанец, либо француз (при условии, что вы не владеете испанским или французским). Ну как, вообразили? Легко ли вам в роли учителя? Ладно еще, пока речь идет о таких понятиях, как «я», «ты», «он»… Это можно показать жестами. А вот попробуйте тем же способом передать смысл русского выражения «туманная даль». Мне жаль вашего воображаемого ученика и примерно так же мне будет жаль вас, если вы начнете изучение языка, например английского, по «англо-английскому» учебнику, либо программе.

Кстати, в продаже есть довольно много программ, сделанных за границей, но изданных у нас. Часто на коробке видна надпись «Адаптировано для России», но на деле оказывается, что адаптация состоит в том, что в программе имеется перевод текстов на русский язык. Конечно, это улучшает ситуацию, но не решает проблему до конца. Рассмотрим такой пример. Вы (человек, для которого русский язык является родным) и немец, сидя рядышком за одним столом, изучаете английский. Учебник у вас один и тот же, но у каждого есть перевод на родной язык. Дошли до темы «артикли». Представляете, насколько легче этот материал дастся вашему соседу? Ведь в его языке тоже есть артикли! А теперь изменим условия мысленного эксперимента. Вашим соседом является англичанин и вы, сидя рядом, оба изучаете немецкий. Дошли до падежей. Вот тут настала очередь торжествовать нашему брату, так как само понятие падежа нам гораздо ближе и понятнее. Мораль такова. Взрослый человек (а мы пока говорим о программах для взрослых) изучает новый язык, сравнивая его с языком родным. Раз так, то автор учебника или программы по иностранному языку должен знать и принимать во внимание тот язык, на котором думает ученик. Особенно важно, чтобы это условие было соблюдено на ранних и средних стадиях обучения.

Конечно, в мире популярны учебники и программы по английскому языку, сделанные в странах английского языка и не содержащие ни одного слова не по-английски. Посмею предположить, что реклама таких пособий имеет под собой в первую очередь экономическую основу. Для Великобритании (с ее ценимыми во всем мире образовательными стандартами) преподавание языка стало, по сути, отраслью экономики. Каждый год огромное количество учителей английского направляется из Великобритании преподавать в различные страны, а в Великобританию приезжают на языковые курсы студенты из разных стран. Разумеется, требовать от учителей-англичан, чтобы они знали язык, на котором думают их ученики, невозможно, ведь сегодня такой учитель работает в России, а завтра в Китае… Отсюда и ориентация на методики, в которых родной язык ученика игнорируется. Между прочим, в России накоплен серьезный методический опыт преподавания языков. Конечно, не всюду этот опыт был освоен, но все же у нас сформировались сильные методические школы. На мой взгляд, многие изданные у нас учебники по своей эффективности не уступают пособиям, пришедшим из-за рубежа, даже в том случае, когда на последних имеется престижная марка Кембриджа или Оксфорда.

Но все же, если вы хотите изучать не книжный, а настоящий язык сегодняшнего дня, то где-то со средних этапов обучения необходимо работать с аутентичными материалами, сделанными людьми, для которых изучаемый вами язык является родным. Мы в компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» в связи с этим пришли к такой практике. Привлекаем к сотрудничеству методистов, редакторов и дикторов из стран изучаемого языка, но при этом «командные высоты» оставляем за русскоязычными методистами. Так, например, в нашей программах серии «Real American» звучат голоса только настоящих американцев и канадцев, то же и в программе «Живой Немецкий» – там используются специально записанные интервью с носителями языка из Германии и Австрии. Но все же мы прекрасно помнили, что делаем программы для пользователей, родной язык которых русский. Это было важно при написании комментариев, разработке упражнений.

Выбирая программу, постарайтесь понять, что лежит в основе ее методического материала. Многие программы делаются «по следам» книжного прототипа. Увы, иногда это – полупиратские произведения, сделанные без всякого взаимодействия с авторами книги-первоосновы. Серьезные люди по такому пути не пойдут, а несерьезные вряд ли добьются высокого качества. Максимум того, что может получиться, это компьютерная «калька» с книжки: тексты загнали в программу, на скорую руку озвучили, и все! В худшем случае получится то же, но с многочисленными ошибками и опечатками. В связи с этим – совет. Если вы держите в руках CD-ROM с обучающей программой, сделанной пусть даже на основе знаменитого учебника, но вместо сведений о разработчиках и издателях обнаруживаете лишь мобильный телефон отдела продаж, то насторожитесь. Это может оказаться как раз то, о чем я только что вас предупреждал.

Впрочем, многие вполне добросовестные (и легально выпущенные) программы сделаны именно на основе книги. Так, программа «Английский язык в ситуации повседневного общения» основана на учебнике Т.Н.Графовой, компания «Диск-Т» выпустила программу «Английский язык для общения» по учебнику Т.Н.Игнатовой. Имеет книжный прототип и разработанная в Польше программа «REWARD», выпускаемая в России компанией «Новый Диск». Отдавая должное этим программам, я все же считаю, что наивысшие шансы на успех имеют те разработчики, которые готовят методический материал специально для реализации его в виде программы. Это помогает реализовать главные достоинства обучающей программы перед книгой – способность реагировать на успехи и ошибки ученика, эффективное включение в работу всех видов памяти. К тому же в тех случаях, когда разработчики-программисты работают с уже сложившимся материалом в отрыве от профессиональных преподавателей, акценты порой смещаются не лучшим образом. Вот пример. В уже упомянутой программе «REWARD» пользователю часто предлагается упражнение, состоящее в выборе слова для заполнения пропуска в предложении. Я так и не понял, с какой целью это упражнение в разных местах предлагается выполнить различными способами: где-то нужно указать мышью на нужное слово, где-то – прочертить линию от нужного слова до пропуска, а где-то – применить прием Drug&Drop и т.д. Уверен, что это – результат необузданной свободы программистов, которые не упустили случая устроить действующую выставку достижений в области программирования интерфейса там, где нужно было, не рассеивая внимания, ограничиться одним способом.

Выбирая программу, постарайтесь понять, отдают ли ее разработчики себе отчет в том, для какого уровня она сделана. Если в сопровождающем тексте уверяют в том, что программа годится для всех уровней (чуть ли не от детского сада до аспирантуры), то это – тревожный симптом.

Следует особо поговорить о программах, которые не обещают пользователю сразу всего спектра учебного сервиса. Это не должно рассматриваться как недостаток. Более того, чем выше тот уровень, на котором вы занимаетесь, тем вероятнее, что вам придется работать с программами, преследующими какие-то специальные цели.

Вот ряд примеров. Программа по английскому языку «Профессор Хиггинс» компании «Истрасофт» ориентирована главным образом на работу над интонацией и произношением. Произнеся в микрофон фразу, вы увидите на экране график, отражающий особенности вашего произношения. Ваша задача – добиться того, чтобы этот график максимально походил на график настоящего англичанина. Признаюсь, что лично я, как пользователь, вряд ли сделал бы этот прием основным в своей работе. Я не могу произносить лучше, чем я слышу (по этой причине для меня гораздо полезнее вслушаться в запись моего голоса и сравнить ее с записью эталонного произношения), но есть, наверно, люди, для которых этот прием может быть источником дополнительной мотивации в работе.

Из других программ, ориентированных на специальные задачи, могу указать и на программы, разработанные нашей компанией. Программа «Что говорить и как себя вести в Великобритании» (в лайт-версии, издаваемой компанией «Магнамедиа» она называется «Английский для общения») нацелена главным образом на преодоление того, что называют трудностями межкультурного общения (оказывается, самая вежливая русская фраза, если ее перевести дословно на английский, может звучать слишком требовательно и почти грубо). Эта программа позволяет выучить так называемые речевые клише – заготовки качественных вежливых высказываний, и, конечно же, учит пользователя уместному их употреблению. Средства, которыми эта задача решается, – не только традиционные упражнения, но и элементы игр и даже специально написанные для этой программы песни, которые нужно сначала слушать, а потом и записать с использованием компьютерного караоке.

Две другие наши программы «Живой Английский» и «Живой Немецкий» , а также новая серия из трех программ «Real American» , адресованы тем, кто достиг уже как минимум среднего уровня в изучаемом языке и хочет научиться понимать беглую речь, получить навыки устного перевода, попробовать себя в роли переводчика-синхрониста. Главное в этих программах то, что их звуковой материал – подлинная речь носителей языка «от первого лица», а не специальные тексты, начитанные дикторами.

Сегодня мы лишь начинаем разговор о языковых обучающих программах, и я старался не столько рассматривать отдельные программы, сколько обсуждать принципы выбора (самостоятельного и осознанного). Разумеется, ваши шансы на успешный выбор будут выше, если у вас есть возможность познакомиться с программами поближе.

Заканчивая, я рискну дать один достаточно категоричный совет. Среди предлагаемых на рынке программ есть и такие, в которых нам обещают чудодейственные успехи за фантастически короткие сроки. Обычно эти программы основаны на том, что на экране моргает нечто не вполне видимое невооруженным глазом, либо в динамиках звучит нечто столь высокочастотное, что невооруженное ухо его не слышит, зато чуткое подсознание улавливает и то, и другое. Не торопитесь верить! Помните песенку Лисы Алисы и Кота Базилио о том, как славно удается обманывать легковерных? Учтите, что это как раз про то самое. Подробнее об этом – в статье «Как читать рекламу».

Анатолий Жислин (zhislin@repetitor.ru)
(Центр образовательных компьютерных технологий "РЕПЕТИТОР МультиМедиа")

Комментарии [68]