Главная / Профи-раздел /

Константин Диброва:
Что такое национально-ориентированный подход в обучении языкам

В самом общем виде суть национально-ориентированного подхода в преподавании иностранных языков можно, переиначив старинную русскую пословицу, выразить так: "Что немцу в радость, то русскому – смерть".

Думаю, не требует доказательств тот факт, что проблемы, которые возникают в речи носителей разных языков при изучении одного и того иностранного языка, различны. Ведь в основе овладения иностранным языков у взрослых лежит принцип межъязыковой аналогии. Мы бессознательно стремимся установить параллели между единицами и структурами своего родного языка и чужым языком. И чем выше степень этого параллелизма, тем легче процесс изучения.

Приведу только один пример. Скажем, нам, русскоязычным, весьма не просто уловить разницу между английскими формами Past Indefinite и Present Perfect. Теоретически, казалось бы, все понятно, но на практике употребление перфектных форм – одна из самых загадочных вещей. Тем более, когда теоретические выкладки не работают, как например, в случаях вроде английских соответствий нашим "Ты мыл посуду?" и "Ты вымыл посуду?".

А для носителей шведского языка с его развитой системой перфекта эта особенность английской временной системы представляет значительно меньшую проблему.

Отсюда следует, что учебники и курсы иностранного языка должны быть ориентированы на конкретную национальную аудиторию. То, что нужно объяснять и "отрабатывать" с носителями одного языка, может go without saying с носителями другого. Учебник для всех – это учебник ни для кого.

Но это только одна сторона проблемы. Принцип межъязыковой аналогии обеспечивает саму возможность выучить чужой язык. А, с другой стороны, на межъязыковой аналогии лежит ответственность за большинство ошибок, которые мы делаем, когда говорим и пишем на чужом языке. Если мы видим, что какие-то слова, формы или грамматические конструкции нашего языка регулярно, т.е. в большом количестве случаев, передаются какими-то определенными словами, формами или конструкциями другого языка, то мы начинаем считать, что так должно быть во всех случаях.

Наглядным примером могут послужить русские и английские предлоги.

В самом деле, наверное, каждый, учивший английский в глубине души, убежден, что нашему предлогу "в" соответствует английское предлог "in". И для этого есть все основания. Ведь

в 2005 г. будет in 2005
в России будет in Russia
в сентябре будет in September
в куртке будет in the jacket
в бизнесе будет in business
в этом случае будет in this case
в радости и в горе будет in joy and sorrow

Конечно, бывают отклонения от правила. Но очень скоро обнаруживается, что и они подчиняются правилу. Скажем, у нас глаголы, обозначающие движение куда-либо, обычно употребляются с предлогом "в". А по-английски для указания "куда?", используется не in, а to.

идти/ходить в будет go to
бежать в будет run to
ехать (на машине) в будет ride/drive to
лететь в будет fly to

И больших проблем эта особенность английских глаголов обычно не вызывает именно из-за своей регулярности. Конечно, неприятно, когда оказывается, что и из регулярной нерегулярности есть регулярные исключения. Почему-то после come "приходить" надо ставить to, но после arrive "приезжать", "прибывать" – in или at . Ср.

Христианство пришло в Россию в 989 г.
Christianity came to Russia in 989.

и

Когда самолет прибывает в Санкт-Петербург?
What time does the plane arrive in St. Petersburg.
В аэропорт мы приехали во время и тут услышали, что рейс отменяется.
We arrived at the airport in time only to hear that the flight was canceled.

А вот после leave "уезжать/уходить" для указания направления движения используется for 1 , а не to или in.

Завтра они уезжают в Нью-Йорк.
They're leaving for New York tomorrow.
Его нет дома. Он только что ушел в школу.
He's not at home. He just left for school.

Но такие случаи, в сущности, мелкие неприятности, по сравнению с той экономией сил, которую способна дать межъязыковая аналогия.

Постепенно у нас входит в привычку считать, что между единицами нашего и чужого языка всегда есть устойчивые соответствия. Отсюда наше удивление и даже возмущение, если обнаруживается, что имеется немало случаев, когда принцип межъязыковой аналогии не только не работает, но работает против нас, провоцируя ошибки.

Возьмем, опять же предлоги. Одна из таких ситуаций связана с особенностями употребления/неупотребления предлогов со словами, обозначающими календарные отрезки времени. Проще говоря, с нашими "год", "месяц", "неделя", "день", "час", "минута" и т.п. и английскими year, month, week, day, minute etc.

Можно, наверно, как-то примириться с тем, что по-английски " в 2006 (году)" будет in (the year) 2006, " в пятницу" – on Friday, а " в пять часов" – at 5 o'clock. Все-таки это в нас "вбивают" на первых же уроках английского языка

Но вот почему, там, где по-нашему предлог обязателен, а по-английски он не только не нужен, но и употребление "законного" английского аналога нашему предлогу дает совершенно не тот смысл, это уже непонятно.

Так, если нам надо указать то, что нечто произошло, происходит или произойдет в течение определенного отрезка времени, обозначаемого словами "год", "месяц", "столетие" и т.п., то перед этими словами мы должны обязательно поставить предлог. Обычно это предлог "в". Не в ногу идет слово "неделя": с ним почему-то нужно употреблять "на". А вот по-английски ни в одном из случаев никаких предлогов не требуется.

В будущем году она хочет поступать в Принстон.
She wants to apply to Princeton next year.
Он поступил в университет в прошлом году.
He enrolled at the university last year.
Он заканчивает институт в будущем году.
He's graduating from the college next year.
На этой неделе у меня экзамен по английскому.
I have an exam in English this week.

Еще сложнее обстоит дело в случаях, когда нужно указать, как часто нечто происходит в течение какого-то промежутка времени. У нас во всех случаях без исключения требуется предлог "в". По-английски же есть выбор. В общем случае никаких предлогов вообще не требуется. Достаточно артикля a/an . В "официальной", особенно письменной речи, тем более, когда речь идет о суммах, расстояниях, скоростях и т.п. обычно употребляется предлог per . Ср.,

Ну, и сколько ты платишь за комнату в общаге в месяц?
So, how much do you pay for a room in the dorm a month?
У меня шесть пар английского в неделю.
I have six double periods of English a week.
Билеты на самолет сейчас такие дорогие, что я домой к родителям могу ездить только раз в году
Plane tickets are so expensive now that I can afford to go home to my parents only once a year.
Я встречаюсь со своим научным руководителем два раза в месяц.
I have a meeting with my academic adviser twice a month.

и

Плата за проживание в двуместной комнате в студенческом общежитии может доходить до 300 долларов в месяц.
The rent for a double occupancy room in the student dormitory can amount to $300 per month.
Студенты этого факультета имеют не менее 18 часов занятий английским языком в неделю.
Students of this school have no fewer than 18 hours of English per week.
Приемная комиссия работает шесть дней в неделю с понедельника по субботу включительно с 10 до 19 часов.
The Admissions Office is open 6 days per week Monday thru Saturday from 10 a.m. to 7 p.m.
Плата за обучение может доходить до 10 тысяч долларов в год, в зависимости от специализации.
The tuition may amount to $23,000 per year depending on the major.
Средняя нагрузка преподавателя составляет 12 часов аудиторных занятий в неделю.
The average teaching load is 12 hours of class work per week.

Самое интересное или, точнее неприятное, это то, постановка предлога in перед названиями временных промежутков дает совершенно неожиданный смысл: in оказывается соответствием нашему "через".

Мне нужно заниматься. У меня экзамен по физике через два дня.
I have to study. I have a Physics exam in two days.
Не знаю, будет ли он еще здесь учиться через год.
I wonder if he'll still be a student here in a year.
Через год мой сын заканчивает университет и ему придется искать работу.
In a year my son graduates and he'll have to look for a job.

В других случаях in с "временными словами" соответствует нашему "за".

Да она могла бы написать это сочинение за полчаса, если б захотела.
She could get that essay done in half an hour if she really tried.
Мы должны кончить всю работу за неделю.
We must finish the whole work in a week. 2

Хитрости, связанные с употреблением наших и английских предлогов со словами, обозначающими промежутки времени, этим не заканчиваются. Когда нам надо указать, что нечто происходит на протяжении какого-то времени, мы можем либо использовать предлог "за" либо вообще обойтись без предлога. Например,

За последние пять лет она сменила четыре места работы. Последние пять лет она работала/работает в этой фирме.

В английском языке без предлога не обойтись, причем здесь опять же имеется подвох, и не один. Во-первых, там, где мы ставим "за", по-английски должен быть in , а вот там, где у нас предлог не требуется, по-английски нужен for .

In the past five years she has changed four jobs.
For the past five years she has worked/has been working in that firm.

Во-вторых, у нас одно и то же время глагола - прошедшее - употребляется и с сочетаниями "в прошлом году/месяце/столетии и т.п." и с сочетаниями "за последний год/месяц/столетии и т.п.". По-английски же в первом случае используется простое прошедшее, т.е. Past Indefinite Tense, а во втором - Perfect Tense. Ср.

В прошлом году они отчислили 8 студентов с нашего курса.
Last year they suspended eight students from our course.

и

За прошедший/ в последний год они отчислили 8 студентов с нашего курса.
In the past year / for the last year they have suspended 8 students from our course.

У нас в предложениях с сочетаниями "последние годы, месяцы и т.п." можно использовать как прошедшее, так и настоящее время. По-английски в первом случае обычно используется "простой" Perfect, а во втором - Perfect Progressive. Ср.

Последние две недели/два месяца она мне не звонила .
For the pas two weeks/two months she hasn't called me.

и

Раньше она мне звонила почти каждый день. А последние две недели не звонит .
She used to call me almost every day. But for the past two weeks she hasn't been calling me.

И еще одна хитрость. Нашему "в последнее время" соответствует не *in the last time - такого сочетания в английском просто нет, - а обычно lately . С этим выражением также предполагается употребление Perfect Tenses.

Прошлый год был для нас тяжелым, но в последнее время ситуация улучшается.
We had a hard time last year, but the situation has been improving lately .
Не понимаю, что на тебя в последнее время нашло. Ты такой стал раздражительный.
I can't understand what's come over you lately - You're so moody.
В последнее время мы не встречаемся.
We haven't been meeting with him lately .

Last time же соответствует нашему "(в) последний раз" и с ним обычно употребляется как раз простое прошедшее (Past Indefinite), а не Perfect.

Когда вы в последний раз с ним встречались?
When was the last time you met him?
Последний раз я видел ее на встрече выпускников.
The last time I saw her was at the alumni reunion.

Все эти правила, в конечном счете, можно заучить. Но как трудно им следовать в так называемой спонтанной, т.е. реальной речи!

Отсюда еще одна особенность национально-ориентированного подхода: его ориентация на владение иностранным языком, а не на знание иностранного языка. Разница, по-моему, принципиальная. Знание языка еще не есть владение этим языком. Можно знать, что значит та или иная чужая форма или конструкция, какими особенностями она характеризуется, но это еще не гарантирует, что эта форма или конструкция будет употреблена нами правильно, т.е. так, как это принято в данном языке.

Все, учившие английский язык, знают, что money - слово, употребляющееся в единственном числе, что ему соответствует местоимение it, что перед ним нельзя ставить артикль a, и т.д. Но, признаемся, кто из нас хоть раз в жизни не кусал себя за язык, ляпнув, что-нибудь вроде *Where are the money I gave you yesterday? - *I lost them .

В рамках национально-ориентированного подхода задача заключается именно в формировании навыков употребления, usage, а ознакомлению со значением иноязычных форм и структур. И формирование этих навыков - национально-ориентировано. Оно основывается на установлении соответствий между родным языком обучаемых и изучаемым языком. Обучая иностранному языку, мы не описываем этот язык в единицах языка обучаемых, а, наоборот, представляем их родной язык в единицах языка чужого . Мы не объясняем, что значит или как переводится на русский то или иное слово, выражение, грамматическая структура, скажем, английского языка. Задача состоит в том, чтобы показать обучаемым, как значения наших слов, выражений и конструкций может быть передано средствами чужого языка. Мы не говорим, как можно перевести на русский язык, например, формы Perfect Tense, а показываем, когда, как и в каких случаях видо-временным формам русского языка устойчиво соответствуют формы Perfect Tense. При таком подходе - как ни парадоксально это звучит - target language - это наш собственный язык, а курс иностранного языка есть курс "обучения" родному языку через чужой.

Именно на этих принципах и были основаны мои работы последних десяти лет. Среди них English for Moneyholders (совместно с Д. Носсамен) 1996 г., TOEFL для русских, 1999 г., Русско-английский Навигатор (совместно с Д. Брауном), 2004 г., English X-Files for Russians, 2004 г.


1. Этот глагол нарушает и еще одну межъязыковую аналогию. Общее правило с глаголами, обозначающими движение, состоит в том, что для указания на то, откуда начато движение, у нас стабильно используется предлог "из", законным аналогом которого в английском языке является from. Но почему-то именно после leave вообще никаких предлогов не требуется.

Вам надо уехать из города сейчас же.
You should leave town right away.
Когда вы уехали из Петербурга?
When did you leave St. Petersburg?

2. Нетрудно заметить, что это последнее предложение - двусмысленно: то ли закончить надо через неделю, то ли в течение недели. Разница хоть и небольшая, но есть. Во избежание недоразумений используется предлог within.

Отметим, что у нас предлог "в" в разговорной речи тоже может использоваться в этом значении. Например,

Да я все это мог бы сделать в пять минут!

Константин ДИБРОВА

Комментарии [37]