Главная / Конкурсы, олимпиады, викторины /

Итоги четвертого этапа викторины-марафона "Великобритания – Россия"

На протяжении всех четырех туров жюри старалось составлять вопросы так, чтобы для ответов было недостаточно воспользоваться поисковым сервером в Интернете. Возможно, эти усилия привели к тому, что абсолютно правильные ответы на все вопросы последнего тура дали всего лишь семь участников.

Но сами по себе ответы были порой столь интересны (причем не только у тех семерых, которым удалось ответить правильно на все вопросы), что мы решили при подведении итогов дать обзор того, что прислали наши участники.

Итак,

1. Назовите имя знаменитого британского актера, писателя, драматурга, режиссера и общественного деятеля, который носил русскую фамилию и за свои заслуги возведен королевой Великобритании в рыцарское достоинство.

Здесь трудностей не было. Очень многие участники правильно ответили, что имеется в виду Сэр Питер Устинов, дважды удостоенный Оскара, наиболее широко прославившийся исполнением роли детектива Эркюля Пуаро в экранизациях романов Агаты Кристи. Он имел русские корни, был внучатым племянником знаменитого художника Александра Бенуа (это отвечает в своем ответе участница викторины Миславская). Участник викторины Сергей Кузьмин приводит в своем ответе целый биографический очерк, посвященный Питеру Устинову, из которого ясно, что возведением в рыцарское достоинство Королева Великобритании отметила гуманитарную деятельность Питера Устинова.

2. Человек, о котором шла речь в предыдущем вопросе, поставил в Москве спектакль. Укажите название этого спектакля и театр, в котором этот спектакль был поставлен.

Все, кто правильно ответили на предыдущий вопрос, не ошиблись и здесь, указав, что Питер Устинов поставил в Большом Театре оперу С.С.Прокофьева "Любовь к трем апельсинам". Этот ответ принимался в качестве правильного, но жюри особо отмечает, что из всех участников только Елена Кочелаевская указала на то, что Питер Устинов поставил еще один спектакль в Москве – "На полпути к вершине" в театре имени Моссовета с участием Р.Я.Плятта. Это действительно ценное дополнение, и мы признаемся, что просто забыли об этом факте, когда составляли вопросы.

3. Кто из ныне живущих граждан России удостоен королевой Великобритании той же чести (возведен в рыцарское достоинство), что и человек, о котором шла речь в вопросе 1?

Ответы на этот вопрос были самыми разнообразными, но все участники викторины совершенно справедливо указали легендарного музыканта М.Л.Ростроповича в числе тех ныне живущих россиян, кто удостоен рыцарского звания в Великобритании. Все ответы на этот вопрос были признаны верными, хотя в них с различной полнотой указывались и другие граждане России, также отмеченные Королевой. Среди них названы ученый экономист и социолог Теодор Шанин (правда, он подданный Великобритании, но от этого не перестает быть нашим соотечественником), директор Московской школы политических исследования Елена Немировская, популярный радиоведущий BBC Сева Новгородцев.

4. Объясните, каким образом поэтические строки олицетворяют связи российской и британской культуры.

From misty Germany this squire
Had carried back the fruits of art:
A freedom-loving, noble heart,
A spirit strange but full of fire,
An always bold, impassioned speech,
And raven locks of shoulder reach.

Ключом к ответу на этот вопрос было то, что эти строки – перевод на английский язык описания Владимира Ленского из «Евгения Онегина» А.Я. Пушкина:

Он из Германии туманной
Привез учености плоды,
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри черные до плеч.

Удивительно то, что этот вопрос дал наибольшее количество ошибок, даже в ответах "проверенных бойцов" нашей викторины. Думаем, что подвела их, как ни странно, эрудиция. Кто-то заподозрил здесь цитату из Байрона (высказывалось даже предположение, что это – описание Чайльд-Гарольда), кто-то догадался, что это перевод на английский язык пушкинских строк, но при этом высказал предположение, что строки эти – из стихотворения, посвященного Байрону. Как видите, все оказалось, проще. Возможно, наших опытных участников подвело и то, что мы воспользовались переводом, не помещенным (пока) в Интернет. Кое-кто из приславших ответы предположил, что это – перевод В.Набокова. Нет, мы воспользовались относительно новым (впервые опубликованным в 1990 г.) и на наш взгляд прекрасными переводом, который выполнил James E. Falen. Текст приведен по изданию: Alexander Pushkin, Eugene Onegin, F Novel in Verse. Translated with an Introduction and Notes by James E. Falen. Oxford World’s Classics. Oxford University Press, New York, 1995.

5. Одна из пьес крупнейшего британского драматурга имеет в качестве подзаголовка прямое указание на то, что автор испытал серьезное влияние русской драматургии. Какая пьеса и какого драматурга имеются в виду?

Все-таки, участники нашей викторины – настоящие эрудиты! Все, кто ответил на этот вопрос, совершенно правильно указали на то, что речь о пьесе Бернарда Шоу "Дом, где разбиваются сердца", которой автор дал подзаголовок "Фантазия в русском стиле на английские темы", подчеркивая влияние А.П.Чехова (в первую очередь, имелась в виду пьеса "Вишневый Сад"). Елена Кочелаевская дала в своем ответе подробную справку об истории создания и сценических постановок этой пьесы, заканчивая тем, что эта пьеса шла в 1962 году на сцене Московского театра Сатиры. Это действительно был замечательный спектакль, к счастью запечатленный на телевидении. Но дело в том, что на этом история постановок пьесы на российской сцене далеко не закончилась. Совсем недавно, во время выставки "Иностранные языки PLUS" в Санкт-Петербурге, мы увидели это название в афише БДТ (Большого Драматического театра имени Г.А.Товстоногова).

А теперь – о самом приятном.

Первыми тремя участниками, которые прислали правильные ответы на все вопросы, были Дмитрий Кондратьев, Мария Фараонова и Люся Таким образом, они объявляются победителями четвертого тура викторины. Согласно нашим правилам, победители сами выбирают свой приз из тех обучающих программ и учебников, которые продаются на нашем сайте www.cktrm.ru. Все они в ближайшие дни получат письма по E-mail о том, каким образом им будет вручена награда.

Еще одного призера (из числа тех, кто ответил на все вопросы викторины) определил жребий. На этот раз повезло участнице по имени Alena. Ей достанется в награду диск с обучающей программой "Английский для общения".

Вот еще три участника четвертого этапа, которые также правильно ответили на все вопросы.

Мария,
Сергей Кузьмин,
Yevgen Movsesov

Итак, викторина-марафон "Великобритания-Россия" финишировала. Мы поздравляем тех, кто успешно выступил в четвертом этапе, и благодарим всех, кто участвовал.

Жюри обещает собраться с мыслями, и проанализировав итоги всех четырех туров, решить, кого из участников стоит отметить за совокупность результатов. Об этом мы сообщим чуть позже.

Мы уже начали придумывать новые викторины. Пока еще рано рассказывать о них подробно. Скажем лишь, что одна из них будет похожа на только что закончившуюся викторину, но она будет называться "Россия – Америка". Другая викторина будет интересна тем, кто изучает немецкий язык и интересуется культурой стран немецкого языка. Заходите почаще на наши страницы. Помните, что тот, кто присылает правильные ответы первым, имеет преимущественные шансы на награду. Так что, имеет смысл своевременно увидеть вопросы новых викторин.

Комментарии [34]